A poeta e ativista palestina Rafeef Ziadah estava participando da cobertura jornalística do massacre em Gaza quando um jornalista não-palestino perguntou-lhe se as coisas não seriam melhores se os palestinos parassem de ensinar o ódio às suas crianças. Em resposta a essa pergunta, Ziadah compôs o poema “We teach life, sir”, transcrito a seguir:
Today, my body was a TV’d massacre
that had to fit into sound-bites and word limits.
And I perfected my English and I learned my UN resolutions.
But still, he asked me, Ms. Ziadah, don’t you think that
everything would be resolved
if you would just stop teaching so much hatred to your
children?
Pause.
I look inside of me for strength to be patient
but patience is not at the tip of my tongue as the bombs drop
over Gaza.
Today, my body was a TV’d massacre made to fit into soundbites and word limits
and move those that are desensitized to terrorist blood.
And these are not two equal sides: occupier and occupied.
And a hundred dead, two hundred dead, and a thousand dead.
And between that, war crime, and massacre,
I vent out words and smile “not exotic”, “not terrorist”.
No sound-bite will fix this.
We teach life, sir.
(Adaptado de https://blissonature.wordpress.com/2011/11/17/rafeef-ziadahwe-teach-life-sir-text-transcription-lyrics-words-of-poem/. Acessado em 01/
07/2021.)
A partir da leitura do texto, depreende-se que
Pode-se inferir a partir dos seguintes trechos:
“Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits.”
(Hoje, meu corpo era um massacre da TV que tinha que se encaixar em frases de efeito e limites de palavras.)
“Today, my body was a TV’d massacre made to fit into soundbites and word limits and move those that are desensitized to terrorist blood.”
(Hoje, meu corpo era um massacre da TV feito para caber em frases de efeito e limites de palavras e mover aqueles que estão insensíveis ao sangue terrorista.)
“No sound-bite will fix this.”
(Nenhuma frase de efeito vai consertar isso)