Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el espanol en sus diálogos
En los últimos anos, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglês y el espanol en un mismo discurso.
Un estúdio publicado en la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el espanol en el guión o a personajes de origen latinoamericano.
Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglês cuando el espafiol que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se afiade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla en espanol).
“De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan espanol”, explica la autora dei estúdio y profesora e investigadora en la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla.
Disponível em: www.agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado)
De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol são legendadas em inglês. Esse fato revela a
De acordo com o texto, a presença crescente de migrantes de origem latino-americana fez com que os roteiristas de filmes utilizassem algumas expressões ou personagens latinos, porém tal medida foi ineficaz. Na realidade, o que ocorre é uma discrepância entre os dois idiomas, prevalecendo o inglês em detrimento de algumas expressões traduzidas na legenda, o que priva o público de conhecer o que está sendo dito pelos personagens.