Things We Carry on the Sea

We carry tears in our eys: good-bye father, good-bye mother
We carry soil in small bags: may home never fade in our hearts
We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbours incinerated in mushroom cloud
We carry our island sinking under the sea
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life
We carry diplomas: medicine, engineer, nurser, education math, poetry, even if they mean nothing to the other shore
We carry railroads, plantations, laundromats, bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples... built on our ancestors' backs
We carry old homes along the spine, new dreams in our chests
We carry yesterday, today and tomorrow
We're orphans of the wars forces upon us
We're refuges of the sea rising from industrial wastes
And we carry our mother tongues
[...]
As we drift... in our rubber boats... from shore... to shore... to shore...

PING, W. Disponivel em: https://poets.org. Acesso em: 1 jun. 2023 (fragmento).

Ao retratar a trajetória de refugiados, o poema recorre à imagem de viagem marítima para destacar o (a)

  • a

    risco de choques culturais.

  • b

    impacto do ensino de história.

  • c

    importância da luta ambiental.

  • d

    existência de experiências plurais.

  • e

    necessidade de capacitação profissional.

Podemos perceber a existência de experiências plurais nos seguintes versos:

We carry diplomas…
We carry old homes along the spines…
We carry yesterday, today and tomorrow…